因导师推荐结缘《回归厦门》原作

20210523期来自:厦门日报

孙蕴琦最早接触到荷兰语版的《回归厦门》,是在2008年,当时,她申请到荷兰莱顿大学人文学院历史系ENCOMPASS项目的奖学金。孙蕴琦说,入学第一年,学校要求每人写一篇本科论文,在自己一筹莫展时,导师包乐史教授送给她一本著作《RetourAmoy》。这是孙蕴琦第一次见到这本书。

此后,这本书虽然一直摆在孙蕴琦的案头,她却因各种事搁置了对它的通读。2010年,孙蕴琦硕士毕业回国。“直到2016年秋天,包乐史一年一度来厦大访学时,师姐蔡香玉博士告诉我她正着手翻译《RetourAm-oy》。”看完蔡师姐翻译的序言,孙蕴琦也产生了想要翻译此书的念头,便主动问包乐史:“我能不能参与翻译您这本书?”没想到,包乐史一口答应。原本是孙蕴琦翻译前半部分,蔡香玉翻译后半部,后因蔡香玉工作繁忙,孙蕴琦就把整本书都翻译了。

孙蕴琦说,这是她翻译的第一本偏学术类的荷兰文著作,翻译过程自然是困难不少。“我需要重拾遗忘多年的荷兰语,书中印尼华人的中文名难以翻译准确,此外还涉及我从未学过的印尼语。因此,我特别感谢包乐史、陈定理、施雪琴、王世圆、聂德宁等老师的帮助。”

powered by 闻道