《射雕》英译本译者最爱﹃江南七怪﹄

20181216期来自:华西都市报

“金庸绝对排在世界畅销书作家的前十位。尽管我从来没听说过他,我也不会中文”,出版经纪人PeterBuckman边在网上搜索金庸的名字边说道。此前,PeterBuckman买下了版权,并卖给了一家英国的出版社,接着才发现金庸的作品只有极少数被翻译成了英文。

Quercus出版社是发行此次英译本MacLehosePress的母公司,其对外发行宣传部负责人PaulEngles此前接受封面新闻采访时曾表示,当一位出版经纪人给他们提交了金庸作品的翻译样本后,他们立马就被吸引了,很惊讶居然一直以来都没被出版过,于是就买下了版权,着手出版。

这一次的译者是来自英国爱丁堡、目前居住在瑞典的AnnaHolmwood(中文名郝玉青),她曾在牛津大学和中国台湾师大研习中文,说着流利的瑞典语、英语和中文。

2012年,郝玉青在试译了一章节后,PeterBuckman把翻译版寄给了多家出版社,其中就包括即将承担出版的MacLehosePres出版社。出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。

“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“东邪黄药师”“江南七怪”“梅超风”等,不管是武功招式还是人物名字,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度着实不简单。

郝玉青此前接受采访曾表示,“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。”

关于小说人物,她表示最喜欢的不是大男主郭靖,而是江南七怪,她将“七怪”翻译成SevenFreaks,飞天蝙蝠柯镇恶则是

Ke

Zhen’e,SuppressorofEvil

powered by 闻道