西方不亮东方亮风靡东南亚和日韩

20181216期来自:华西都市报

金庸先生,曾表示他的小说翻成西方文字不很成功,因为西方人不易理解东方人的思想、情感和生活,但翻译成东方文字就相当受欢迎。因此在金庸小说翻译上,东南亚国家和日本、韩国早就走在西方的前面。

据报道,上世纪五十年代,印尼的报纸和杂志上开始有梁羽生、金庸的印尼文连载。上个世纪五十年代末至六十年代初,《碧血剑》《射雕英雄传》《倚天屠龙记》《飞狐外传》等都被翻译成印尼文出版,直到上世纪八十年代还有新译本出现。

在泰国,金庸的“射雕三部曲”自1958年至今,就有四个泰文译本,再版数十次。在越南,金庸小说越文版长年畅销。

韩国翻译中国武侠小说很早,但金庸作品的翻译却迟至上世纪八十年代。然而在短短数年间,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”以及《越女剑》,15部金庸作品全部被翻译出版,甚至有研究论文称之为“金庸时期”。

日本对金庸小说的翻译最晚,但公认是最全面的。

据媒体报道,1996年金庸亲赴日本与德间书店签约,宣布金庸小说正式进入日本。译者队伍是早稻田大学教授、著名汉学家冈崎由美子牵头,带领一批汉学家从事翻译工作。同年,日文《书剑恩仇录》出版。

封面新闻记者 宁宁

powered by 闻道